Politics this week
一周时政要闻
Oct 29th 2009
From The Economist print edition
More than 100 people were killed by a car bomb in a crowded market area in Peshawar, capital of Pakistan’s North-West Frontier Province. The attack coincided with a visit to Pakistan by Hillary Clinton, the American secretary of state, and with a continuing campaign by Pakistan’s army against Taliban militants in the tribal area of South Waziristan. The Taliban denied involvement in the bombing, but the government blames them for a series of attacks in October across Pakistan, in which more than 300 people have been killed. See article
在巴基斯坦西北边境省省会白夏瓦人潮拥挤的市场地区,汽车炸弹造成上百人丧生。这次炸弹攻击事件与美国国务卿Hillary Clinton访问巴基斯坦的时间上巧合,以及巴基斯坦陆军在South Waziristan省部落地区持续加强对于塔利班民兵的作战。塔利班虽然否认参与汽车炸弹案,但巴基斯坦政府谴责他们十月份在全国各地发动一系列攻击,造成三百多人丧生。
Violence continued in Afghanistan as it prepared for a run-off on November 7th in its presidential election. The Taliban claimed responsibility for a gun attack on a guesthouse in Kabul in which at least eight people were killed, including five foreign United Nations employees. See article
正当阿富汗准备在十一月七日举行总统大选第二回合投票时,暴力事件却持续发生。塔利班声称为喀布尔一家宾馆的开枪攻击事件负责,这起事件造成至少八人丧生,包括五名联合国外籍员工。
A train carrying some 1,200 passengers was held for six hours in the Indian state of West Bengal by a militia supported by Maoist Naxalite rebels. The militia had called a strike to protest against alleged atrocities by the police against local tribespeople.
在印度的西孟加拉邦,一列载运约1,200名乘客的火车遭Maoist Naxalite叛军支持的民兵劫持达六小时。这群民兵曾发动罢工,http://www.watchesshow.com,抗议警察以残暴行径对付当地的部落人民。
In the highest-level contact between the Chinese and American armed forces since 2006, General Xu Caihou met Robert Gates, America’s defence secretary, at the Pentagon. Mr Gates accepted an invitation to visit China.
2006年后中美两国军方最高层级的接触,中国中央军委副主席徐才厚上将在五角大厦会晤美国国防部长Robert Gates。Robert Gates接受了访问中国的邀请。
The Chinese government confirmed that two Tibetans had been executed for their part in anti-Chinese riots in Tibet in March 2008. Tibetan sources reported that another two had also been executed.
中国政府证实两名西藏人士已被执行枪决,因为他们在去年三月发生的西藏反中暴乱事件扮演要角。西藏消息来源报导,另外两名西藏人士也已被执行枪决。
A summit of the Association of South-East Asian Nations (ASEAN) and its regional partners took place in Hua Hin, Thailand. The meeting was overshadowed by a row between Thailand and Cambodia, which has offered sanctuary to Thaksin Shinawatra, an exiled former Thai prime minister. See article
东南亚国家协会(ASEAN)与区域伙伴在泰国度假胜地华欣(Hua Hin)举行元首高峰会,这次高峰会因泰国与柬埔寨之间发生争端而失焦,柬埔寨提供流亡的泰国前总理Thaksin Shinawatra庇护,replica watches。
Peace seems a long way off 和平之路遥迢
Two car bombs exploded in the centre of Baghdad, the Iraqi capital, killing at least 155 people and wounding 700. It was the deadliest such attack in the country for two years; the Islamic State in Iraq, a group linked to al-Qaeda, claimed responsibility. Militants have launched several big attacks in recent months aimed at undermining the Shia-dominated government and disrupting elections planned for early next year. See article
AFP
伊拉克首都巴格达发生两起汽车炸弹爆炸案,至少造成155人丧生和700人受伤。这是最近两年内伊拉克发生死亡数字最多的类似攻击事件;在伊拉克的伊斯兰国家,与al-Qaeda组织有关连的某一团体声称为两起汽车炸弹案负责。民兵曾在最近几个月曾发动几次大型攻击行动,主要目标在破坏什叶派操控的的政府并中断原订明年初举行的选举。
Hamas told Palestinians not to take part in elections called by Mahmoud Abbas, the Fatah president of the Palestinian Authority, for next year. Hamas, which controls the Gaza Strip, says Fatah, which controls the West Bank, acted without consulting it, and therefore did so illegally. The dispute deepens their divide.
哈马斯告诉巴勒斯坦当局,不会参加巴勒斯坦自治政府的法塔赫党主席Mahmoud Abbas预订明年举行的大选。控制加萨走廊的哈马斯表示,控制约旦河西岸的法塔赫党在宣布之前未事先知会,因此明年举行大选是违法的。这次纷争将加深他们的分裂。
A high turnout was reported in Mozambique’s election, the country’s fourth since the end of a bloody civil war in 1992. The ruling party, Frelimo, is expected to win; official results will be released in a few weeks’ time.
据报导,莫桑比克大选出现了高投票率,这是莫国在1992年流血内战结束后的第四次选举。执政党莫桑比克解放阵线(Frelimo)预期将赢得大选;官方结果将在几周内对外公布。
In, out, shake it all about
The option of a government-run health-insurance scheme to compete with private insurers in America was revived when Harry Reid, the Senate majority leader,louis vuitton bags, said he would include such a plan in the final bill, albeit with an opt-out clause for states. But Mr Reid will still have trouble mustering the necessary votes to support a “public option”, with Republicans and a smattering of Democrats remaining adamantly opposed. See article
在美国由政府经营之健康保险体制复活,与民间保险业者相互竞争,当参议院多数党领袖Harry Reid表示,他将在最后法案里列入此一计划,虽然增列了对于各州的排除条款。但是,Harry Reid仍会在号召支持「民众选项」的必要票数时遇上困难,hair flat irons,因为共和党和少数民主党人士仍坚决反对。
Barack Obama promised $3.4 billion for “smart grid” electricity projects, including the installation of a further 18m smart meters that help reduce electricity demand.
美国总统欧巴马承诺拨款34亿美元推动「智能型电网」电力计划,包括安装有助于降低电力需求的1,800万个智能型电表。
Future and past 将来与过去
José Mujica, a former guerrilla leader backed by Uruguay’s ruling soft-left Broad Front coalition, came first in a presidential election, but faces a run-off against Luis Lacalle, a conservative former president. Separately, Gregorio Álvarez, who ruled Uruguay for the last five years of its 1973-85 military dictatorship, was jailed for 25 years for his involvement in 37 murders by the regime.
乌拉圭执政党左倾扩大阵线联盟支持的一位前游击队领袖José Mujica在总统大选得票数位居领先,但是要与保守派前总统Luis Lacalle进行第二回合投票。另外,乌拉圭军事独裁(1973-85)最后五年统治乌拉圭的Gregorio Álvarez,因为他的政府涉及37件谋杀案而被判刑25年。
A report for Britain’s Treasury called on British tax havens, in overseas territories such as Bermuda and the Cayman Islands, and crown dependencies, such as Jersey, to diversify their revenue-raising base. There are fears that with the decline in financial services, external economic shocks might be catastrophic for some smaller territories.
英国财政部要求一份关于英国避税天堂的报告,在类似百慕达群岛和开曼群岛等海外领土,以及泽西岛等皇室属地,多样化提升他们岁入的基础。令人担忧的是,随着金融业务的下滑,外在经济震动对于某些较小领土可能是一场灾难。
Juanita Castro, an exiled sister of Cuba’s Fidel and Raúl, revealed in her memoirs that she had collaborated with the CIA against her brothers’ regime from 1961, when she was still living on the island.
Reuter
古巴领导人Fidel Castro和Raul Castro流亡海外的妹妹Juanita Castro,在她的回忆录里揭示,自1961年起曾与美国中情局合力对抗兄长建立的政权,当时她仍住在古巴。
Argentina indicated its willingness to negotiate with holders of $20 billion of bonds (on which it defaulted in 2001), who have refused to take part in a debt restructuring. If the deal goes through, it could restore Argentina’s access to global financial markets. See article
阿根廷表达愿意与200亿美元债券(2001年无力偿还外债的其中一部分)的持有者进行谈判,这些债权人曾拒绝参与债务重组。假若达成偿债协议,将使阿根廷重新进入全球金融市场。
Attendance required 必须出庭应讯
The prosecution opened its case against Radovan Karadzic at the start of his trial for war crimes before a tribunal in The Hague. The former Bosnian Serb leader stands accused on 11 charges, including genocide for the massacre of 8,000 Muslim men at Srebrenica in 1995. He outraged his alleged victims by refusing to leave custody and attend the proceedings.
AFP
海牙国际法庭检控官开庭审理Radovan Karadzic触犯的战争罪名,这位前波斯尼亚-塞尔维亚领导人被控11项罪名,包括1995年在Srebrenica屠杀8,000名穆斯林的灭绝种族罪。他拒绝离开监禁出庭应讯,此举激怒了过去的受害者。
Meanwhile, Biljana Plavsic, Mr Karadzic’s successor as Bosnian Serb leader, was granted early release from a Swedish prison where she was serving a sentence for her part in the persecution of Croats and Muslims during the Bosnian war. The current president of Bosnia cancelled a trip to Stockholm in protest.
在此同时,Radovan Karadzic波斯尼亚-塞尔维亚领导人的接班人「铁娘子」Biljana Plavsic,被准许从瑞典监狱提早释放,http://www.ebagsell.com/,她因在波斯尼亚战争期间参与迫害克罗埃西亚人和穆斯林人而在瑞典监狱服刑。现任波斯尼亚总统取消访问斯德哥尔摩表达抗议。
Angela Merkel was sworn in for a second term as Germany’s chancellor, as head of a new coalition made up of Mrs Merkel’s Christian Democrats and the liberal Free Democrats. See article
德国总理Angela Merkel宣誓就职第二任期,新成立的联合政府是由Angela Merkel的基督民主党和立场开明的自由民主党组成。
The Czech Republic’s constitutional court deferred a hearing on the European Union’s Lisbon treaty until after this week’s EU summit. Vaclav Klaus, the Eurosceptic Czech president, said he will wait for the court’s decision before he puts his signature to the treaty, the last hurdle to its adoption.
捷克共和国宪法法院推迟关于欧盟「里斯本条约」的听证会,直到本周欧盟元首高峰会结束之后。对于欧洲统合抱持怀疑的捷克总统Vaclav Klaus表示,他在签署里斯本条约(正式通过前的最后一道障碍)之前,会等候宪法法院的裁决。
Jean-Claude Juncker, Luxembourg’s prime minister, entered the fray to be the EU’s new “president”, saying that Tony Blair was a divisive figure. Mr Blair’s candidacy also received a knock when David Cameron, leader of Britain’s Conservative Party, said he opposed it.
卢森堡总理Jean-Claude Juncker卷入了角逐欧盟新「总统」的纠纷,他表示Tony Blair是一位引起分裂的政治人物。英国保守党党魁David Cameron表示反对Tony Blair出任该职,也让他的选情踢到铁板。replica watches here. you can buy replica watches from us. Our replica watches, replica watches, replica rolex watches free shipping!
news: